【誤訳?超訳?】ベトナム版ポケモンクリスタルを模範的工作員同志が遂に入手!
この世にクソゲーは存在しないことを証明するために、世界中の低評価ゲームに対して新しい遊び方を提案するレビュー動画で人気の模範的工作員同志さん。
彼の元に輸入していたベトナム版ポケモンクリスタルが届いたようです。
ようやくやって来たか…、ポケモンクリスタル…ベトナム版…! pic.twitter.com/pftf03Uye4
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
「たいあたり」を「PRIZE」と訳したこの落語のような痛快感、このアジア人ならではの詩的な言葉選び、もう疑いようが無い。これぞまさしく、あのころの君達に残されていたもう一つの冒険、ベトナム版ポケモンクリスタル…! pic.twitter.com/ltFw3Fd0Vb
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
※PRIZE=賞与、ご褒美という意味です
A BIG PRIZEで大当たりとも。
「いれる」を全て「FUCK」と訳すこの妙訳…、やはりこれは…「ベトナムの生んだもう一つの冒険」と呼ばれたPokemon Vietnamese Crystal、間違いない。 pic.twitter.com/WaYD35Ct3q
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
まぁ…ベトナムの生んだもう一つの冒険っていうか…ベトナムの作った全然違うゲームっていう評価だけれど…。
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
「もうこれほぼ違うゲームですね」という評価を、「ベトナムの生んだもう一つの冒険」
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
と詩的に訳したのは事実ではありますが、何かそこに差異や問題があるのですか。
決まったな、今年のゴールデンウィークのスペシャル。ポケットモンスター20周年記念、冒険をし尽くしてしまった君達に送る、あのころと同じで、あのころとは違うもう一つの冒険。「ポケットモンスタークリスタル ベトナミーズ」レビューだ。 pic.twitter.com/ZelmiHO6Ra
— 模範的工作員同志 (@KgPravda) 2016年3月16日
ニコ生史上初(多分)のベトナム版ポケモンクリスタルの実況プレイ、とても楽しみです。